發趣論
<ul><li>本論據日本大藏出版株式會社發行之日譯本重譯。其原本為暹邏本.兼參照巴利聖典出版協會(Pāli Text Society)本云。</li><li>日譯本卷後.附載覺音(Buddhaghosa)注釋.今亦重譯附之。其原本為暹邏本五論注釋(Pañcappakaraṇa-Aṭṭhakatha).亦兼參照巴利聖典出版協會本云。</li><li>日譯本於論文行端行末標有數字.上示暹邏本之頁數.下示巴利本之頁數.今一一仍之.改用大寫數字標出。</li><li>文中〔〕內之語或句.係日譯者插入.今仍之。</li><li>文中節略語句.日譯用虛點.今一依前後文語氣.用「乃至、」或「如是乃至」等</li><li>文中字之右角上有七號小寫數字者.為注釋之號碼.有*號者.為漢譯者訂證日譯本之筆誤或錯脫處.概隨附論文或注釋每章節之後。</li><li>論首提要.日譯者所加.今仍之。</li><li>文中空一格者.為日譯本別起一行處。</li></ul>
中华民国三十三年十二月,汉译校证者僧人芝峰谨记。
CBETA 编码:B0007
© AI 帮你读佛经 - 如是我闻
本文档仅供个人学习使用,请勿用于商业用途
访问 rushiwowen.co 获取更多内容