金刚般若波罗蜜经采微余释
民间流传的版本有加上“佛说”两个字,叫做《佛说金刚般若经》等等,这是后人错误添加的。要知道佛经可以由五种人来说,就是佛、菩萨、弟子、天仙、化人这五种人。如果一部经里夹杂了其他四种人说的内容,题目里就不称“佛说”。如果一部经从头到尾都是佛亲口说的,题目里标上“佛说”两个字,是为了区别它不是夹杂了其他四种人所说的内容。
那么为什么还能称为“经”呢?要知道即使是其他四种人说的,只要经过佛的认可和确定,就等同于佛说的,所以可以称为“经”。《大智度论》说:下面四种人说的,经过佛的印可,都可以通称为“佛说”。如果是这样,既然都可以通称“佛说”,那题目里标上“佛说”有什么不可以呢?要知道,通称“佛说”是因为经过佛印可才能称为“经”,并不一定就是佛亲口说的。如果是佛亲口说的,那只有佛当时讲的那一次而已。
而且这部经总共有六种翻译。像鸠摩罗什法师,北魏的菩提流支,还有陈朝的真谛法师,他们三个人的译本都叫《金刚般若经》。隋朝的笈多法师翻译的叫做《金刚能断般若经》。唐朝的玄奘法师和武周时期的义净法师,他们两个人的译本都叫《能断金刚般若经》。就是因为确立的题目不同,所以解释的含义也有差异。
笈多法师把“能断”两个字放在“金刚”后面,意思是取金刚的坚固锋利来比喻般若智慧,叫做“金刚能断般若”,这是用比喻来确立题目。像玄奘法师和义净法师把“能断”两个字放在“金刚”前面,意思是说菩萨的坚固执着就像金刚一样,用般若的空性智慧能够断除这种执着,所以叫做“能断金刚般若”(如《慈恩传》所记载),这是以单一的法义来确立题目。既然以般若的空性智慧为“能断”,以金刚比喻的执着为“所断”,这难道不是单一法义的传承吗?海东的元晓法师也有注解这部经的疏,他的说法和玄奘法师相同,这些说法我都不采用。
无著菩萨的论是用“法”和“喻”相结合来确立题目,而鸠摩罗什法师等人的翻译都符合无著论的意思。
经过千百次锤炼也不会消失。
要知道,不仅金刚是这样,就连邠州产的铁,也是经过千百次锤炼也不会损耗的。(笔谈)
显示与众不同的地方。
这段话对应的初步含义,在这部经里有特别的说明,所以叫做“不共”。不过,它和下文的文字意思不同,不能当作同一个情况来理解。
梵语里的“波罗”,中文叫“彼岸”。“蜜”,中文叫“到”。要是把词语顺序按中文的习惯调整一下,就叫“到彼岸”。根据各种经典,简略点出有三种翻译,多数佛经翻译成“到彼岸”。生死是这一边,涅槃是那一边,烦恼就像一条河流。菩萨不用执着于表面的智慧,靠修禅定这条船,从生死的这边渡过,到达涅槃的那边。有时翻译成“事究竟”,比如《大智度论》上说:天竺的语言习惯是,凡是做一件事完成了,就叫“波罗蜜”。有时翻译成“度无极”,这是把事和理都说全了,其中都含有深远的意义。把两点综合起来,所以叫“度无极”。这是从修行圆满、事理都达到了尽头来说的,叫“无极”。
总纲与细目