○一翻譯部帙
夫翻譯者,學佛之喉衿,釋義之元首也。良以吾佛誕生迦維衛國,設教滿于五天。五天語言書體,皆本乎劫初光音梵天下生為人種時作,乃與此土蒼頡所造之字不同。故須梵僧持來,一一易成華言,方堪講誦流衍。如昔三朝僧史,十科選佛,竝以翻譯冠首,亦此意耳。茲經梵本是一,此土或翻或合,乃有六本。
一、中天竺沙門曇無讖師,於北涼沮渠蒙遜朝玄始年中翻譯,一部四卷,成文一十八品,題曰金光明經。靖邁譯經圖紀云:讖師翻譯之時,甞言此經篇品未足。此即最初古譯舊經,今世所行之本也。
二、中天竺沙門耶舍崛多,此翻稱藏,同闍那崛多。於後周武帝朝譯一部五卷,號金光明更廣壽量大辯陀羅尼經。智昇釋教錄云:此五卷經,非是全譯,但於讖本續加壽量品、大辯天品也。
三西天竺沙門波羅末陀此翻真諦奉,梁武帝詔於大清元年譯。一部七卷二十二品,號金光明帝王經。南山內典錄云:此本於讖譯全加四品,謂三身分別品,業障滅品,陀羅尼最淨地品,依空滿願品。以此四品足讖本十八,成二十二品也。
四、北天竺沙門闍那崛多,此翻志德,同達磨笈多。於大隋開皇十七年譯。一卷。號金光明銀主陀羅尼品、付囑品。釋教錄云:讖師、真諦、崛多三師所譯,竝無此二品。德師撿挍梵本有之,是故譯出。
五、大隋大興善寺沙門寶貴於開皇十七年覽前四譯,其文重疊,即以讖譯為本,旁採諸譯,芟繁補闕,合成一部八卷。其時獨留此本入藏,餘本重者竝已削去。故釋教錄云:貴師以讖本十八品,耶舍續壽量品,大辯天品,真諦所譯四品,志德所譯二品,總二十四品,八卷成文,號合部金光明經。自序云:此經翻譯已足。
六、大唐齊州沙門義淨親往五天,證聖元年迴歸河洛,奉則天皇帝勅譯出。一部,十卷,三十一品,題曰金光明最勝王經。此經比前諸譯,文相稍廣,探賾其意,亦大同小異耳。
以上六本,但是五譯,以合部非翻梵故。於今之世,則存三本。據湖福大藏,俱存二本:一者、合部在化字函;二者、最勝王經在場字函。雖只二本,實具五譯,以合部通收諸品故。三者、藏外別行本,即今所解古譯讖經。故天竺台教目錄云:北涼讖譯金光明經四卷,別行於世,未曾入藏是也。
或曰:藏中既有諸譯於世,何故唯講誦讖經耶?今以二義伸之:一、智者闡化陳、隋,開皇十七年歸寂,不見唐譯,亦應未睹合部,所以唯講讖經者,諒於諸譯義有所適莫焉。二、此經始自北涼,迄今千有餘載,披誦之盛,感驗惟多,得非讖譯上冥佛意,下契機緣乎?故北山神清曰:北涼,微國也。觀乎聖師無讖宣譯,其國非小。如楚書曰:楚國無寶,唯善是寶。斯言愚竊韙之。