No. 205-A神呪经真伪决疑
有人提出疑问说:在藏经里有一部《拔一切业障根本得生净土咒》,注明出自《小无量寿经》,是刘宋时期天竺三藏求那跋陀罗奉诏重新翻译的,总共五十九个字,十五句。经文里还说明了咒语的功德,有“若有善男子……乃至任运往生”这二十七个字,但经文没有前后的正文。而且,这前后的正文和鸠摩罗什翻译的《小经》完全一样,没有差别。只是中间编入了神咒和说明功德等文字,说是菩提流支翻译的。因此,经文开头“阿”字等十方佛说的内容,真的是佛亲口所说的吗?还是后世那些想贬低众经、抬高自己、心怀邪慢的学人伪造的呢?这里面的疑问不少。查考各种经录,都没有记载这部经,这是第一个疑点。这部经的前后正文和罗什翻译的《小经》虽然多出一些字句,但大体没有不同。翻译的人既然不同,文字怎么会一样呢?这是第二个疑点。根据《阿弥陀不思议神力传》记载,龙树菩萨发愿往生安乐国土,在梦中感应到这部咒语。耶舍三藏诵持这个咒,天平寺的銹法师从耶舍三藏口授得到这个咒。那个人说,这部经的原本并没有从外国传来。又有记载说龙树菩萨的译场,耶舍没有得到这个本子,这是第三个疑点。况且外国根本没有传来,没有渡海而来的经本,又是谁翻译的呢?这是第四个疑点。另外,在菩提流支的传记中,也没有见到他翻译这部经的记录,这是第五个疑点。伪经的大概情况就是这样,怎么能算是正经呢?
回答说:没有记载在经录里,是因为没有广泛流传。就像那部《释摩诃衍论》,七百年间都没有在汉地流传,这是解答第一个疑难。不同的人翻译而文字完全相同,也有例子,比如鸠摩罗什翻译的《阿弥陀经》和求那跋陀罗翻译的《小无量寿经》,文字相同没有差异,这记载在《开元释教录》第十二卷、第十四卷和第十七卷。又比如真谛和摩多翻译的《起信论》,文字也没有不同,这是解答第二个和第三个疑难。龙树、耶舍不得的经本,是因为结集的梵本有成千上万部。何况在质疑中说的“外国不來”,正说明它在梵地是明确存在的,这是解答第三个疑难。另外,“外国不來”这句话,是因为没有得到,所以归为没有渡海传来,这是解答第四个疑难。菩提流支传记中没有列举这部经,是因为他翻译的经论非常广泛,怎么可能全部记载呢?流支的传记说:“流支房内的经论梵本可能有一万夹,他所翻译的新经文,笔受的稿本堆满了一间屋子。”在这一万夹、满屋的经文中,有这部经不是很自然吗?能力不足以担当学问的人,千万不要轻易生出毁谤之心。但愿能花一点校对的功夫,让自己和他人都能获得安乐。
时值元禄十一年九月下旬,武江上高轮龙原寺第九代住持寂誉知足钦书。