叙曰:斯经虽部属方等,非醍醐比,而受持者众,乃与法华侔盛。但梵夹东来,备历诸朝翻译,而经五师及中间合六本不同。今世所传,即北凉昙无谶师所译,最为旧物,奈何而在藏外别行。先贤不晓部类之异,多将合本改足谶译,或累经传写,鱼鲁成讹,遂致在处板籍有异。至于脱文长句者有之,言乖字异者有之,本既不纯,取舍莫准,往往披诵之人眯目其间者多矣。愚今谨案历代翻经目录,先示前后部帙,次述台宗释经,五章三分,诸品生起,然后研详龙藏合本,考核人世别行,断以天台文句为指南,复用诸家义记作辅翼,所有异同讹谬,一皆刊正,为为句读,事相余疑,从而披剥,系以境观修显,俾夫人人发挥,本有大光明藏,远于如贫数宝之讥矣。十科既成,列上下卷舒,题曰金光明经照解。噫!爝火之微,乌足以佐日月之腾𪸩,而大教炳然,容光必照,故区区鄙志莫得而隐云也。
序言说:这部经虽然属于方等部,比不上醍醐经那么精妙,但学习奉持的人很多,受欢迎程度和法华经差不多。只是佛经从印度传来,经过各个朝代的翻译,总共有五位法师翻译过,加上中间合起来的本子,一共出现了六种不同的版本。现在世上流传的,是北凉昙无谶法师翻译的,是最古老的版本,但不知为什么被放在藏经之外单独流传。以前的学者不明白不同部类的区别,大多把合订本的内容改补进昙无谶的译本里,或者经过多次传抄,出现了很多错字,导致各地流传的版本都不一样。有的地方漏掉了文字或长句子,有的地方语句不通、用字不同。版本既然不纯正,取舍就没有标准,常常让读诵的人看得眼花缭乱,困惑不已。
我现在根据历代翻译佛经的目录,先说明前后不同版本的卷册情况,接着阐述天台宗解释这部经的方法,包括五重玄义、三分科判,以及各品之间的关联。然后仔细研究龙藏里的合订本,考证世间单独流传的版本,以天台宗的《文句》作为主要依据,再用各家的注疏作为辅助。把所有不同之处和错误的地方,一一进行校正,加上标点断句。遇到名相和疑难问题,就加以剖析说明,并联系修行观心的法门来阐释,希望人人都能发挥自己本有的大光明宝藏,远离那种像穷人只会数别人宝贝的讥讽。
十个部分整理完成之后,分成上下两卷,题目叫作《金光明经照解》。唉!我这像小火把一样微小的努力,哪里够得上帮助日月增添光辉呢?但佛法教义光明灿烂,只要有一点空隙,光芒必然照亮,所以我这一点浅陋的心意,也就无法隐藏了。
旹大宋绍熈庚戌岁纪履长之旦比丘宗晓谨序
那时是大宋绍熙庚戌年,在一年开始的第一天,比丘宗晓恭敬地写下这篇序言。