妙法蓮華經
妙法蓮華經卷第二
後秦龜茲國三藏法師鳩摩羅什奉 詔譯
譬喻品第三
爾時舍利弗踊躍歡喜,即起合掌,瞻仰尊顏而白佛言:「今從世尊聞此法音,心懷勇躍,得未曾有。所以者何?我昔從佛聞如是法,見諸菩薩授記作佛,而我等不豫斯事,甚自感傷,失於如來無量知見。世尊!我常獨處山林樹下,若坐若行,每作是念:『我等同入法性,云何如來以小乘法而見濟度?是我等咎,非世尊也。所以者何?若我等待說所因成就阿耨多羅三藐三菩提者,必以大乘而得度脫。然我等不解方便隨宜所說,初聞佛法,遇便信受、思惟、取證。』世尊!我從昔來,終日竟夜每自剋責,而今從佛聞所未聞未曾有法,斷諸疑悔,身意泰然,快得安隱。今日乃知真是佛子,從佛口生,從法化生,得佛法分。」
这时舍利弗欢喜雀跃,立刻起身合掌,恭敬地望着佛陀说:今天从世尊这里听到这样的法音,心中充满欢喜,得到了前所未有的领悟。为什么呢?过去我从佛那里听闻这样的教法,看到菩萨们被授记成佛,而我们未能参与其中,感到十分伤感,错过了如来无量的智慧。世尊啊,我常常独自在山林树下,或坐或行时总会想:我们同样证悟了法性,为什么如来用小乘法来度化我们?这是我们的过失,不是世尊的错。因为如果我们当时能明白佛说法的因缘是为了成就无上正等正觉,必定会通过大乘得到解脱。但我们未能理解佛随宜说法的善巧方便,初次听闻佛法就立即相信接受、思惟求证。世尊,我从那时起日夜都在自责,如今从佛这里听到从未听闻的妙法,消除了所有疑惑悔恨,身心安宁,获得了真正的安稳。今天才知道我们确实是佛子,从佛口所生,从法所化,得到了佛法的传承。
爾時舍利弗欲重宣此義,而說偈言:
这时舍利弗想再说明其中的含义,就用诗体的形式说道:
「我聞是法音, 得所未曾有,
心懷大歡喜, 疑網皆已除。
昔來蒙佛教, 不失於大乘,
佛音甚希有, 能除眾生惱,
我已得漏盡, 聞亦除憂惱。
我處於山谷, 或在林樹下,
若坐若經行, 常思惟是事,
嗚呼深自責, 云何而自欺?
我等亦佛子, 同入無漏法,
不能於未來, 演說無上道。
金色三十二, 十力諸解脫,
同共一法中, 而不得此事;
八十種妙好, 十八不共法,
如是等功德, 而我皆已失。
我獨經行時, 見佛在大眾,
名聞滿十方, 廣饒益眾生。
自惟失此利, 我為自欺誑。
我常於日夜, 每思惟是事,
欲以問世尊, 為失為不失?
我常見世尊, 稱讚諸菩薩,
以是於日夜, 籌量如此事。
今聞佛音聲, 隨宜而說法,
無漏難思議, 令眾至道場。
我本著邪見, 為諸梵志師,
世尊知我心, 拔邪說涅槃。
我悉除邪見, 於空法得證,
爾時心自謂, 得至於滅度;
而今乃自覺, 非是實滅度。
若得作佛時, 具三十二相,
天人夜叉眾, 龍神等恭敬,
是時乃可謂, 永盡滅無餘。
佛於大眾中, 說我當作佛,
聞如是法音, 疑悔悉已除。
初聞佛所說, 心中大驚疑,
將非魔作佛, 惱亂我心耶?
佛以種種緣、 譬喻巧言說,
其心安如海, 我聞疑網斷。
佛說過去世, 無量滅度佛,
安住方便中, 亦皆說是法。
現在未來佛, 其數無有量,
亦以諸方便, 演說如是法。
如今者世尊, 從生及出家、
得道轉法輪, 亦以方便說。
世尊說實道, 波旬無此事,
以是我定知, 非是魔作佛。
我墮疑網故, 謂是魔所為,
聞佛柔軟音, 深遠甚微妙,
演暢清淨法。 我心大歡喜,
疑悔永已盡, 安住實智中。
我定當作佛, 為天人所敬,
轉無上法輪, 教化諸菩薩。」
我听闻这佛法音声,获得从未有过的领悟,心中充满极大欢喜,所有疑惑都已消除。长久以来承受佛陀教化,未曾偏离大乘正道。佛音极为稀有,能消除众生烦恼,我已断尽烦恼,听闻佛法亦除忧患。
我常在山谷间,或于林树下,或坐或行走,时时思量此事:可叹啊!我深深自责,为何自欺欺人?我等同为佛子,共入无漏圣法,却未能在未来演说无上佛道。
佛陀具足金色三十二相、十力与诸解脱,我们同在一法中,却未能证得此境;八十种妙好、十八不共法,如是殊胜功德,我竟全然缺失。
我独行时,见佛处于大众中,声名遍满十方,广利一切众生。自思失去此等利益,实为自我欺诳。日夜恒常思虑,欲向世尊询问:究竟得还是失?常见世尊赞叹诸菩萨,因而日夜思量此事。
如今闻佛音声,随宜说法,无漏妙义不可思议,令众生于道场得悟。我昔执邪见,为外道之师,世尊知我心,导我出邪说涅槃。我尽除邪见,证得空性,当时自谓已达灭度;而今方知,非真实灭度。
若得成佛时,具足三十二相,天人夜叉龙神皆恭敬,方可说永尽无余。佛于众中授记我当作佛,闻此法音,疑惑尽除。初闻佛语,心中惊疑:莫非魔幻化佛,扰乱我心?佛以种种因缘、譬喻善巧开示,我心安如大海,疑惑顿断。
佛说过去无量灭度佛,安住方便中,亦皆宣说此法。现在未来佛,其数无量,亦以诸方便,演说如是法。如今世尊,从出生、出家至成道转法轮,皆以方便而说。世尊说真实道,魔所不能为,因此我确信,绝非魔化现佛。
我曾堕疑网,误以为魔所为,今闻佛柔软深远微妙音,畅演清净法,心生大欢喜,疑悔永尽,安住真实智慧中。我必当成佛,为天人所敬,转无上法轮,教化诸菩萨。
爾時佛告舍利弗:「吾今於天、人、沙門、婆羅門等大眾中說,我昔曾於二萬億佛所,為無上道故,常教化汝,汝亦長夜隨我受學。我以方便引導汝故,生我法中。舍利弗!我昔教汝志願佛道,汝今悉忘,而便自謂已得滅度。我今還欲令汝憶念本願所行道故,為諸聲聞說是大乘經,名妙法蓮華,教菩薩法,佛所護念。
这时佛告诉舍利弗:我现在当着天神、人类、修行者、婆罗门等大众宣布,过去曾在两万亿佛那里,为了追求无上真理,一直教导你,你也长久跟随我学习。我用种种方法引导你,让你进入我的教法。舍利弗啊,我过去教你立志成佛,如今你全都忘了,反而说自己已经达到解脱。现在我要让你想起当初的誓愿和修行,所以为众声闻弟子演说这部大乘经典,名为妙法莲华经,这是教导菩萨的法门,是佛陀所守护的教法。
「舍利弗!汝於未來世,過無量無邊不可思議劫,供養若干千萬億佛,奉持正法,具足菩薩所行之道,當得作佛,號曰華光如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。國名離垢,其土平正,清淨嚴飾,安隱豐樂,天人熾盛。琉璃為地,有八交道,黃金為繩以界其側。其傍各有七寶行樹,常有華菓。華光如來亦以三乘教化眾生。
舍利弗!你在未来世,经过无量无边不可思议的劫数,供养无数千万亿佛,奉持正法,圆满菩萨所修的一切道法,终将成佛,名号为华光如来、应供、正遍知、明行足、善逝、世间解、无上士、调御丈夫、天人师、佛、世尊。佛国名为离垢,国土平坦方正,清净庄严,安稳富足,天人众多。大地由琉璃铺成,有八条大道,黄金为绳划分道路两旁。道路两侧各有七宝行树,常有花果。华光如来也用声闻、缘觉、菩萨三乘教法化导众生。
「舍利弗!彼佛出時,雖非惡世,以本願故,說三乘法。其劫名大寶莊嚴。何故名曰大寶莊嚴?其國中以菩薩為大寶故。彼諸菩薩,無量無邊,不可思議,算數譬喻所不能及,非佛智力無能知者。若欲行時,寶華承足。此諸菩薩,非初發意,皆久殖德本,於無量百千萬億佛所淨修梵行,恒為諸佛之所稱歎。常修佛慧,具大神通,善知一切諸法之門,質直無偽,志念堅固。如是菩薩,充滿其國。
舍利弗,那位佛陀出现时,虽然不是在恶浊的世界,但因为他的本愿,仍然宣讲声闻、缘觉、菩萨三乘教法。那个劫叫做大宝庄严。为什么称为大宝庄严?因为该佛国把菩萨视为大宝。那些菩萨数量无量无边,不可思议,任何计算比喻都无法形容,除非佛陀的智慧,否则无人能知晓。这些菩萨行走时,都有珍宝莲花承托双足。他们都不是初发心的修行者,而是长久积累功德,曾在无量百千万亿佛陀座下清净修行,常受诸佛赞叹。他们恒常修持佛陀的智慧,具备广大神通,透彻了知一切法门,心性质朴正直,志愿坚定。这样的菩萨充满整个佛国。
「舍利弗!華光佛壽十二小劫,除為王子未作佛時。其國人民,壽八小劫。華光如來過十二小劫,授堅滿菩薩阿耨多羅三藐三菩提記。告諸比丘:『是堅滿菩薩次當作佛,號曰華足安行多陀阿伽度、阿羅訶、三藐三佛陀,其佛國土亦復如是。』
舍利弗,华光佛的寿命是十二小劫,不包括他当王子尚未成佛的时间。他的国民寿命是八小劫。华光如来在十二小劫之后,为坚满菩萨授记,预言他将证得无上正等正觉。佛告诉众比丘:这位坚满菩萨接下来将成佛,名号为华足安行如来、应供、正等觉,他的佛国也是如此庄严。
「舍利弗!是華光佛滅度之後,正法住世三十二小劫,像法住世亦三十二小劫。」
舍利弗,这位华光佛涅槃之后,正法将在世间留存三十二小劫,像法也同样会在世间留存三十二小劫。
爾時世尊欲重宣此義,而說偈言:
这时世尊为了再次阐明这个道理,用偈颂说道:
「舍利弗來世, 成佛普智尊,
號名曰華光, 當度無量眾。
供養無數佛, 具足菩薩行,
十力等功德, 證於無上道。
過無量劫已, 劫名大寶嚴,
世界名離垢, 清淨無瑕穢。
以琉璃為地, 金繩界其道,
七寶雜色樹, 常有華菓實。
彼國諸菩薩, 志念常堅固,
神通波羅蜜, 皆已悉具足。
於無數佛所, 善學菩薩道,
如是等大士, 華光佛所化。
佛為王子時, 棄國捨世榮,
於最末後身, 出家成佛道。
華光佛住世, 壽十二小劫,
其國人民眾, 壽命八小劫。
佛滅度之後, 正法住於世,
三十二小劫, 廣度諸眾生。
正法滅盡已, 像法三十二,
舍利廣流布, 天人普供養。
華光佛所為, 其事皆如是,
其兩足聖尊, 最勝無倫匹。
彼即是汝身, 宜應自欣慶。」
舍利弗在未来世,将成为普智尊佛,名号为华光,将度化无量众生。他供养过无数佛,圆满菩萨修行,具足十力等功德,证得无上佛道。经过无量劫后,劫名为大宝严,世界名为离垢,清净无瑕秽。以琉璃为地,金绳划分道路,七宝杂色树木,常开花结果。该国菩萨们,志向坚定,神通波罗蜜都已具足。他们在无数佛处,善学菩萨道,这些大士都是华光佛所教化。佛为王子时,舍弃国家与世俗荣耀,在最后身出家成就佛道。华光佛住世十二小劫,其国人民寿命八小劫。佛灭度后,正法住世三十二小劫,广度众生。正法灭尽后,像法三十二劫,舍利广布,天人共同供养。华光佛的事迹就是如此,这位两足圣尊,最胜无与伦比。那就是你自身,应当欢喜庆幸。
爾時四部眾,比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽等大眾,見舍利弗於佛前受阿耨多羅三藐三菩提記,心大歡喜,踊躍無量,各各脫身所著上衣、以供養佛。釋提桓因、梵天王等,與無數天子,亦以天妙衣、天曼陀羅華、摩訶曼陀羅華等,供養於佛——所散天衣,住虛空中,而自迴轉;諸天伎樂百千萬種,於虛空中一時俱作,雨眾天華——而作是言:「佛昔於波羅㮈初轉法輪,今乃復轉無上最大法輪。」
那时,四众弟子——比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷,以及天龙八部——天众、龙众、夜叉、乾闼婆、阿修罗、迦楼罗、紧那罗、摩睺罗伽等大众,看见舍利弗在佛陀面前领受无上正等正觉的授记,心中充满极大欢喜,踊跃无量。他们各自脱下身上所穿的外衣,用来供养佛陀。帝释天、大梵天王等与无数天子,也用天上美妙的衣服、天上的曼陀罗花、大曼陀罗花等供养佛陀。所散落的天衣停留在虚空中,自行旋转;各种天乐千百种,同时在虚空中一齐奏响,天空降下无数天花——他们这样说道:佛陀昔日于波罗奈初次转动法轮,如今又在转动无上最胜法轮。
爾時諸天子欲重宣此義,而說偈言:
这时,众位天子想再次表达这个意思,就用诗偈说道:
「昔於波羅㮈, 轉四諦法輪,
分別說諸法, 五眾之生滅。
今復轉最妙, 無上大法輪,
是法甚深奧, 少有能信者。
我等從昔來, 數聞世尊說,
未曾聞如是, 深妙之上法。
世尊說是法, 我等皆隨喜。
大智舍利弗, 今得受尊記,
我等亦如是, 必當得作佛。
於一切世間, 最尊無有上,
佛道叵思議, 方便隨宜說。
我所有福業, 今世若過世,
及見佛功德, 盡迴向佛道。」
从前在波罗奈,您转动四谛法轮,
分别解说诸法,五蕴的生灭。
如今又转动最妙的无上大法轮,
这法甚深玄奥,少有人能信受。
我们从过去以来,多次听闻世尊说法,
却从未听过如此深妙的无上法。
世尊宣说此法,我们都心生欢喜。
大智舍利弗,如今得蒙授记,
我们也是如此,必定当成佛道。
在一切世间,最尊贵无上,
佛道不可思议,随宜方便演说。
我所有福德善业,无论今生或过去世,
及见佛的功德,全都回向佛道。
爾時舍利弗白佛言:「世尊!我今無復疑悔,親於佛前得受阿耨多羅三藐三菩提記。是諸千二百心自在者,昔住學地,佛常教化言:『我法能離生老病死,究竟涅槃。』是學無學人,亦各自以離我見及有無見等謂得涅槃;而今於世尊前聞所未聞,皆墮疑惑。善哉,世尊!願為四眾說其因緣,令離疑悔。」
这时舍利弗对佛说:世尊,我现在不再有疑惑和后悔,能在佛面前接受无上正等正觉的授记。这一千二百位已得自在的弟子们,过去处在修学阶段时,佛经常教导说:我的教法能让人脱离生老病死,最终达到涅槃。这些有学和无学的修行人,也都各自认为已经远离我见和有无等见解,以为自己证得了涅槃。如今在世尊面前听到从未听闻的法义,都陷入了困惑。太好了,世尊!恳请您为四众弟子说明其中的缘由,让大家远离疑惑和后悔。
爾時佛告舍利弗:「我先不言:『諸佛世尊以種種因緣、譬喻言辭方便說法,皆為阿耨多羅三藐三菩提耶?』是諸所說,皆為化菩薩故。然,舍利弗!今當復以譬喻更明此義,諸有智者以譬喻得解。
这时佛陀告诉舍利弗:我之前不是说过吗,诸佛世尊用各种因缘、比喻和言语方便说法,都是为了无上正等正觉。这些说法都是为了教化菩萨。那么,舍利弗,现在我要再用一个比喻来阐明这个道理,有智慧的人通过比喻就能理解。
「舍利弗!若國邑聚落有大長者,其年衰邁,財富無量,多有田宅及諸僮僕。其家廣大,唯有一門,多諸人眾,一百、二百乃至五百人,止住其中。堂閣朽故,牆壁隤落,柱根腐敗,梁棟傾危,周匝俱時歘然火起,焚燒舍宅。長者諸子,若十、二十,或至三十,在此宅中。長者見是大火從四面起,即大驚怖,而作是念:『我雖能於此所燒之門安隱得出,而諸子等,於火宅內樂著嬉戲,不覺不知、不驚不怖,火來逼身,苦痛切己,心不厭患,無求出意。』
舍利弗,有一个国家的大城镇里住着一位年迈的大长者,他拥有无数财产,许多田地房屋和众多仆人。他的宅院很大,但只有一个出入口,里面住着许多人,有一百、二百甚至五百人。房屋的楼阁已经腐朽,墙壁剥落,柱子根部腐烂,房梁歪斜欲倒,整个宅院突然同时起火,熊熊大火吞噬着房屋。这位长者有十个、二十个或三十个孩子正在宅中。长者看见大火从四面八方燃起,非常惊恐,心想:我虽然能从这燃烧的门口安全逃出,但这些孩子在火宅里沉迷玩耍,毫无察觉、不知危险,大火逼近身体,痛苦临头,他们却毫不担忧,没有逃生的念头。
「舍利弗!是長者作是思惟:『我身手有力,當以衣裓、若以机案,從舍出之。』復更思惟:『是舍唯有一門,而復狹小。諸子幼稚,未有所識,戀著戲處,或當墮落,為火所燒。我當為說怖畏之事,此舍已燒,宜時疾出,無令為火之所燒害。』作是念已,如所思惟,具告諸子,汝等速出。父雖憐愍、善言誘喻,而諸子等樂著嬉戲,不肯信受,不驚不畏,了無出心;亦復不知何者是火?何者為舍?云何為失?但東西走戲,視父而已。
舍利弗!这位长者心想:我身强力壮,可以用衣襟或几案将他们从房子里救出来。转念又想:这屋子只有一个门,而且很窄小。孩子们年幼无知,贪恋玩耍的地方,可能会被火烧伤。我应当告诉他们危险,这房子已经着火,要赶快出去,别被火烧到。这样想后,就照所想的告诉孩子们:你们快出来。父亲虽然怜悯他们,好言相劝,但孩子们沉迷游戏,不肯相信,毫不害怕,完全没有出去的意思;也不知道什么是火、什么是房子、什么是危险,只顾东奔西跑玩耍,看着父亲而已。
「爾時長者即作是念:『此舍已為大火所燒,我及諸子若不時出,必為所焚。我今當設方便,令諸子等得免斯害。』父知諸子先心各有所好種種珍玩奇異之物,情必樂著,而告之言:『汝等所可玩好,希有難得,汝若不取,後必憂悔。如此種種羊車、鹿車、牛車,今在門外,可以遊戲。汝等於此火宅、宜速出來,隨汝所欲,皆當與汝。』爾時諸子聞父所說珍玩之物,適其願故,心各勇銳,互相推排,競共馳走,爭出火宅。是時長者見諸子等安隱得出,皆於四衢道中露地而坐,無復障礙,其心泰然,歡喜踊躍。時諸子等各白父言:『父先所許玩好之具,羊車、鹿車、牛車,願時賜與。』
这时长者心想:这座房子已经被大火烧着了,我和孩子们如果不及时逃出去,必定会被烧死。我现在要想个办法,让孩子们能够免于这场灾难。父亲知道孩子们各自喜欢不同的珍贵玩具和稀奇物品,他们一定很想要,就对他们说:你们喜欢的那些好玩的东西,都是稀有难得的,如果现在不拿,以后一定会后悔。像这些羊车、鹿车、牛车,现在都在门外,可以拿去玩耍。你们赶快从这着火的房子里出来吧,想要什么,我都给你们。这时孩子们听到父亲说有他们喜欢的玩具,正合心意,个个精神振奋,互相推挤着,争先恐后地跑出火宅。长者看到孩子们都安全逃了出来,一起坐在四通八达的路口空地上,不再有任何障碍,心里十分安宁,欢喜雀跃。这时孩子们都对父亲说:父亲之前答应给我们的玩具,羊车、鹿车、牛车,现在可以给我们了吧。
「舍利弗!爾時長者各賜諸子等一大車,其車高廣,眾寶莊校,周匝欄楯,四面懸鈴;又於其上張設幰蓋,亦以珍奇雜寶而嚴飾之,寶繩絞絡,垂諸華纓,重敷綩綖,安置丹枕。駕以白牛,膚色充潔,形體姝好,有大筋力,行步平正,其疾如風;又多僕從而侍衛之。所以者何?是大長者財富無量,種種諸藏悉皆充溢,而作是念:『我財物無極,不應以下劣小車與諸子等。今此幼童,皆是吾子,愛無偏黨。我有如是七寶大車,其數無量,應當等心各各與之,不宜差別。所以者何?以我此物,周給一國猶尚不匱,何況諸子!』是時諸子各乘大車,得未曾有,非本所望。
舍利弗!那时长者给每个儿子都赐予一辆同样的大车。这辆车高大宽敞,用各种珍宝装饰,四周有栏杆围绕,四面悬挂铃铛;车上还张设了华盖,也用珍奇杂宝庄严装饰,宝绳交织,垂下许多花缨,铺设多层柔软垫褥,安放着红色靠枕。用白牛驾车,牛身肤色纯净光洁,体型健美,筋力强健,步伐平稳迅捷如风;还有许多仆从随行护卫。为什么呢?因为这位大长者财富无量,各种库藏都充满丰盈,他这样想:我的财物无穷无尽,不应给儿子们劣等小车。这些孩子都是我的儿子,我对他们的爱没有偏袒。我有如此众多的七宝大车,应当平等地分给他们每人一辆,不应有差别。为什么呢?因为我的财物即便供养整个国家也不会匮乏,何况是给儿子们!那时儿子们各自乘上大车,获得了从未有过的珍宝,这超出了他们原先的期望。
「舍利弗!於汝意云何,是長者等與諸子珍寶大車,寧有虛妄不?」
舍利弗!你怎么想,这位长者给孩子们珍宝大车,难道有虚假吗?
舍利弗言:「不也,世尊!是長者但令諸子得免火難,全其軀命,非為虛妄。何以故?若全身命,便為已得玩好之具,況復方便於彼火宅而拔濟之。世尊!若是長者,乃至不與最小一車,猶不虛妄。何以故?是長者先作是意:『我以方便令子得出。』以是因緣,無虛妄也。何況長者自知財富無量,欲饒益諸子,等與大車。」
舍利弗回答:不是的,世尊!这位长者只是为了让孩子们逃离火灾,保全他们的性命,并非欺骗。为什么呢?如果能保全性命,就已经算是得到了珍贵的东西,更何况他运用善巧方法把他们从着火的房子里救出来。世尊!即使这位长者连最小的车都不给,也不算欺骗。为什么呢?因为长者最初就想着:“我要用善巧方法让孩子们逃出来。”由于这个原因,就不算欺骗。何况长者知道自己有数不尽的财富,想要让所有孩子都受益,平等地给他们大车。
佛告舍利弗:「善哉,善哉!如汝所言。舍利弗!如來亦復如是,則為一切世間之父。於諸怖畏、衰惱、憂患、無明闇蔽,永盡無餘,而悉成就無量知見、力、無所畏,有大神力及智慧力,具足方便、智慧波羅蜜,大慈大悲,常無懈惓,恒求善事,利益一切,而生三界朽故火宅,為度眾生生老病死、憂悲、苦惱、愚癡、闇蔽、三毒之火,教化令得阿耨多羅三藐三菩提。見諸眾生為生老病死、憂悲苦惱之所燒煮,亦以五欲財利故,受種種苦;又以貪著追求故,現受眾苦,後受地獄、畜生、餓鬼之苦;若生天上,及在人間,貧窮困苦、愛別離苦、怨憎會苦,如是等種種諸苦。眾生沒在其中,歡喜遊戲,不覺不知、不驚不怖,亦不生厭,不求解脫。於此三界火宅東西馳走,雖遭大苦,不以為患。
佛对舍利弗说:很好,很好!正如你所说。舍利弗!如来也是如此,是一切世间的父亲。永远断除了一切恐惧、衰败、烦恼、无知和黑暗,完全成就了无量的智慧、力量和无所畏惧,拥有大神通力和智慧力,具备圆满的方便和智慧波罗蜜,怀着大慈大悲,永远不懈怠,始终追求善事,利益一切众生,却出生在这腐朽的三界火宅中,为救度众生脱离生老病死、忧愁悲伤、痛苦烦恼、愚痴无明和三毒之火,教化他们证得无上正等正觉。
看到众生被生老病死、忧愁悲伤和痛苦烦恼所煎熬,又因为追求五欲和财利而遭受种种痛苦;还因贪爱执着而追求,现世受种种苦,来世还要受地狱、畜生、饿鬼的痛苦;即使生在天上或人间,也要遭受贫穷困苦、与所爱分离的痛苦、与怨恨者相遇的痛苦,等等种种苦难。众生沉溺其中,欢喜游戏,毫无察觉,不知畏惧,也不生厌倦,不求解脱。在这三界火宅中四处奔走,即使遭遇极大痛苦,也不以为忧患。
「舍利弗!佛見此已,便作是念:『我為眾生之父,應拔其苦難,與無量無邊佛智慧樂,令其遊戲。』
舍利弗!佛看到这一切后,心中想到:我是众生的父亲,应当解除他们的苦难,赐予他们无量无边的佛智慧之乐,让他们自在安乐。
「舍利弗!如來復作是念:『若我但以神力及智慧力,捨於方便,為諸眾生讚如來知見、力無所畏者,眾生不能以是得度。所以者何?是諸眾生,未免生老病死、憂悲苦惱,而為三界火宅所燒;何由能解佛之智慧?』
舍利弗,如来又这样想:如果我仅仅依靠神通力和智慧力,舍弃方便法门,只为众生赞叹如来的知见、十力与四无畏,众生是无法因此得到解脱的。为什么呢?这些众生尚未脱离生老病死、忧愁悲苦的折磨,正被三界火宅焚烧煎熬,怎么可能理解佛的智慧呢?
「舍利弗!如彼長者,雖復身手有力而不用之,但以慇懃方便勉濟諸子火宅之難,然後各與珍寶大車。如來亦復如是,雖有力、無所畏而不用之,但以智慧方便,於三界火宅拔濟眾生,為說三乘——聲聞、辟支佛、佛乘,而作是言:『汝等莫得樂住三界火宅,勿貪麁弊色聲香味觸也。若貪著生愛,則為所燒。汝速出三界,當得三乘——聲聞、辟支佛、佛乘。我今為汝保任此事,終不虛也。汝等但當勤修精進。』如來以是方便誘進眾生,復作是言:『汝等當知此三乘法,皆是聖所稱歎,自在無繫,無所依求。乘是三乘,以無漏根、力、覺、道、禪定、解脫、三昧等而自娛樂,便得無量安隱快樂。』
舍利弗,就像那位长者,虽然自己身强力壮却不用蛮力,只是耐心地用各种方法救孩子们逃离火宅的灾难,之后给他们每人一辆镶满珍宝的大车。如来也是这样,虽然拥有大威神力却不轻易施展,只是用智慧善巧在三界火宅中救度众生,为他们讲说三乘教法——声闻乘、缘觉乘、菩萨乘,这样开示道:你们不要贪恋三界火宅的虚假安乐,不可沉迷粗劣的色声香味触等欲望。若起了贪爱执著,就会被欲火焚烧。你们要赶快出离三界,必能证得三乘圣果——声闻、缘觉、佛乘。我如今为你们作担保,此话绝不虚妄。你们应当精勤修行。如来用这样的善巧方法引导众生,又继续开示:你们应当明白,这三乘教法都受到诸佛赞叹,能让人获得自在解脱,不依赖外物。乘坐这三乘法船,通过无漏的五根五力七觉支八正道等修行方法,就能获得无量安稳快乐。
「舍利弗!若有眾生內有智性,從佛世尊聞法信受,慇懃精進,欲速出三界,自求涅槃,是名聲聞乘,如彼諸子為求羊車出於火宅;若有眾生從佛世尊聞法信受,慇懃精進,求自然慧,樂獨善寂,深知諸法因緣,是名辟支佛乘,如彼諸子為求鹿車出於火宅;若有眾生從佛世尊聞法信受,勤修精進,求一切智、佛智、自然智、無師智,如來知見、力、無所畏,愍念、安樂無量眾生,利益天人,度脫一切,是名大乘,菩薩求此乘故,名為摩訶薩,如彼諸子為求牛車、出於火宅。
舍利弗,如果有众生内心具备智慧,从佛陀那里听闻佛法并深信接受,勤奋修行,想要迅速脱离三界,自己追求涅槃,这称为声闻乘,就像那些孩子为了得到羊车而离开火宅;如果有众生从佛陀那里听闻佛法并深信接受,勤奋修行,追求自然智慧,喜欢独处寂静,深刻理解一切法的因缘,这称为辟支佛乘,就像那些孩子为了得到鹿车而离开火宅;如果有众生从佛陀那里听闻佛法并深信接受,努力修行,追求一切智、佛智、自然智、无师智,如来的知见、力量和无畏,怜悯并安乐无量众生,利益天界和人间的众生,救度一切,这称为大乘,菩萨追求这种乘,所以称为摩诃萨,就像那些孩子为了得到牛车而离开火宅。
「舍利弗!如彼長者,見諸子等安隱得出火宅,到無畏處,自惟財富無量,等以大車而賜諸子。如來亦復如是,為一切眾生之父,若見無量億千眾生,以佛教門出三界苦,怖畏險道,得涅槃樂。
舍利弗,就像那位长者看到孩子们安全逃出火宅,到达没有恐惧的地方,想到自己财富无量,便平等地赐给孩子们同样的大车。如来也是如此,作为一切众生的父亲,如果见到无量亿千众生通过佛的教法脱离三界苦难,从危险的路上解脱,得到涅槃的快乐。
「如來爾時便作是念:『我有無量無邊智慧、力、無畏等諸佛法藏,是諸眾生皆是我子,等與大乘,不令有人獨得滅度,皆以如來滅度而滅度之。』是諸眾生脫三界者,悉與諸佛禪定、解脫等娛樂之具,皆是一相、一種,聖所稱歎,能生淨妙第一之樂。
那时如来这样想:我有无量无边的智慧、十力、四无畏等种种佛法宝藏,这些众生都是我的孩子,应当平等给予大乘法门,不让任何人独自证得涅槃,都要通过如来的涅槃境界得到究竟解脱。那些脱离三界的众生,我都给予他们诸佛的禅定、解脱等安乐法门,这些法门本质相同、一味平等,被圣者所赞叹,能生出清净微妙的无上快乐。
「舍利弗!如彼長者,初以三車誘引諸子,然後但與大車,寶物莊嚴,安隱第一;然彼長者無虛妄之咎。如來亦復如是,無有虛妄,初說三乘引導眾生,然後但以大乘而度脫之。何以故?如來有無量智慧、力、無所畏諸法之藏,能與一切眾生大乘之法,但不盡能受。
舍利弗,就像那位长者,先用三辆车吸引孩子们,后来只给他们一辆装饰珍宝、安稳无比的大车;这位长者并没有欺骗的过错。如来也是如此,没有欺骗,最初讲三乘引导众生,后来只用大乘救度他们。为什么?因为如来具有无量智慧、十力、四无畏等佛法宝藏,能给予一切众生成佛的大乘法,只是众生不能完全接受。
「舍利弗!以是因緣,當知諸佛方便力故,於一佛乘分別說三。」
舍利弗,因为这个缘故,应当明白诸佛运用善巧方便之力,将唯一佛乘分别说为三乘。
佛欲重宣此義,而說偈言:
佛为了再次阐明这个道理,便用偈语说道:
「譬如長者, 有一大宅, 其宅久故,
而復頓弊, 堂舍高危, 柱根摧朽,
梁棟傾斜, 基陛隤毀, 牆壁圮坼,
泥塗褫落, 覆苫亂墜, 椽梠差脫,
周障屈曲, 雜穢充遍。 有五百人,
止住其中。 鵄梟雕鷲、 烏鵲鳩鴿、
蚖蛇蝮蠍、 蜈蚣蚰蜒、 守宮百足、
狖貍鼷鼠, 諸惡蟲輩, 交橫馳走。
屎尿臭處, 不淨流溢, 蜣蜋諸蟲,
而集其上。 狐狼野干, 咀嚼踐蹋,
䶩齧死屍、 骨肉狼藉。 由是群狗,
競來搏撮, 飢羸慞惶, 處處求食。
鬪諍𪙁掣, 嘊喍㘁吠, 其舍恐怖,
變狀如是。 處處皆有, 魑魅魍魎、
夜叉惡鬼, 食噉人肉。 毒蟲之屬,
諸惡禽獸, 孚乳產生, 各自藏護。
夜叉競來, 爭取食之, 食之既飽,
惡心轉熾, 鬪諍之聲, 甚可怖畏。
鳩槃荼鬼, 蹲踞土埵, 或時離地,
一尺二尺, 往返遊行, 縱逸嬉戲,
捉狗兩足, 撲令失聲, 以腳加頸,
怖狗自樂。 復有諸鬼, 其身長大,
裸形黑瘦, 常住其中, 發大惡聲,
叫呼求食。 復有諸鬼, 其咽如針。
復有諸鬼, 首如牛頭, 或食人肉,
或復噉狗, 頭髮蓬亂, 殘害凶險,
飢渴所逼, 叫喚馳走。 夜叉餓鬼,
諸惡鳥獸, 飢急四向, 窺看窓牖。
如是諸難, 恐畏無量。 是朽故宅,
屬于一人。 其人近出, 未久之間,
於後舍宅, 欻然火起, 四面一時,
其炎俱熾。 棟梁椽柱, 爆聲震裂,
摧折墮落, 牆壁崩倒。 諸鬼神等,
揚聲大叫。 雕鷲諸鳥、 鳩槃荼等,
周章惶怖, 不能自出。 惡獸毒蟲,
藏竄孔穴。 毘舍闍鬼, 亦住其中,
薄福德故, 為火所逼, 共相殘害,
飲血噉肉。 野干之屬, 竝已前死,
諸大惡獸, 競來食噉, 臭烟熢㶿,
四面充塞。 蜈蚣蚰蜒、 毒蛇之類,
為火所燒, 爭走出穴, 鳩槃荼鬼、
隨取而食。 又諸餓鬼, 頭上火燃,
飢渴熱惱, 周章悶走。 其宅如是,
甚可怖畏, 毒害火災, 眾難非一。
是時宅主, 在門外立, 聞有人言:
『汝諸子等, 先因遊戲, 來入此宅,
稚小無知, 歡娛樂著。』 長者聞已,
驚入火宅, 方宜救濟, 令無燒害。
告喻諸子, 說眾患難, 惡鬼毒蟲,
災火蔓延, 眾苦次第, 相續不絕。
毒蛇蚖蝮, 及諸夜叉、 鳩槃茶鬼,
野干狐狗、 雕鷲鵄梟, 百足之屬,
飢渴惱急, 甚可怖畏。 此苦難處,
況復大火。 諸子無知, 雖聞父誨,
猶故樂著, 嬉戲不已。 是時長者,
而作是念: 『諸子如此, 益我愁惱。
今此舍宅, 無一可樂, 而諸子等,
耽湎嬉戲, 不受我教, 將為火害。』
即便思惟, 設諸方便, 告諸子等:
『我有種種, 珍玩之具, 妙寶好車,
羊車鹿車、 大牛之車, 今在門外。
汝等出來, 吾為汝等, 造作此車,
隨意所樂, 可以遊戲。』 諸子聞說,
如此諸車, 即時奔競, 馳走而出,
到於空地, 離諸苦難。 長者見子,
得出火宅, 住於四衢。 坐師子座,
而自慶言: 『我今快樂! 此諸子等,
生育甚難, 愚小無知, 而入險宅。
多諸毒蟲, 魑魅可畏, 大火猛炎,
四面俱起。 而此諸子, 貪樂嬉戲。
我已救之, 令得脫難。 是故諸人,
我今快樂。』 爾時諸子, 知父安坐,
皆詣父所, 而白父言: 『願賜我等,
三種寶車。 如前所許: 「諸子出來,
當以三車, 隨汝所欲。」 今正是時,
唯垂給與。』 長者大富, 庫藏眾多,
金銀琉璃、 車𤦲馬腦, 以眾寶物,
造諸大車。 莊校嚴飾, 周匝欄楯,
四面懸鈴, 金繩交絡。 真珠羅網,
張施其上, 金華諸瓔, 處處垂下,
眾綵雜飾, 周匝圍繞, 柔軟繒纊,
以為茵蓐。 上妙細㲲, 價直千億,
鮮白淨潔, 以覆其上。 有大白牛,
肥壯多力, 形體姝好, 以駕寶車。
多諸儐從, 而侍衛之。 以是妙車,
等賜諸子。 諸子是時, 歡喜踊躍,
乘是寶車, 遊於四方, 嬉戲快樂,
自在無礙。 告舍利弗: 『我亦如是,
眾聖中尊, 世間之父。 一切眾生,
皆是吾子, 深著世樂, 無有慧心。
三界無安, 猶如火宅, 眾苦充滿,
甚可怖畏。 常有生老、 病死憂患,
如是等火, 熾然不息。 如來已離,
三界火宅, 寂然閑居, 安處林野。
今此三界, 皆是我有, 其中眾生,
悉是吾子。 而今此處, 多諸患難,
唯我一人, 能為救護。 雖復教詔,
而不信受, 於諸欲染, 貪著深故。
以是方便, 為說三乘, 令諸眾生,
知三界苦, 開示演說, 出世間道。
是諸子等, 若心決定, 具足三明,
及六神通, 有得緣覺、 不退菩薩。
汝舍利弗! 我為眾生, 以此譬喻,
說一佛乘。 汝等若能, 信受是語,
一切皆當, 得成佛道。 是乘微妙、
清淨第一, 於諸世間, 為無有上,
佛所悅可。 一切眾生, 所應稱讚、
供養禮拜。 無量億千, 諸力解脫、
禪定智慧, 及佛餘法, 得如是乘。
令諸子等, 日夜劫數, 常得遊戲,
與諸菩薩, 及聲聞眾, 乘此寶乘,
直至道場。 以是因緣, 十方諦求,
更無餘乘, 除佛方便。』 告舍利弗:
『汝諸人等, 皆是吾子, 我則是父。
汝等累劫, 眾苦所燒, 我皆濟拔,
令出三界。 我雖先說: 「汝等滅度。」
但盡生死, 而實不滅; 今所應作,
唯佛智慧。 若有菩薩, 於是眾中,
能一心聽, 諸佛實法。 諸佛世尊,
雖以方便; 所化眾生, 皆是菩薩。
若人小智, 深著愛欲, 為此等故,
說於苦諦。 眾生心喜, 得未曾有,
佛說苦諦, 真實無異。 若有眾生,
不知苦本, 深著苦因, 不能暫捨。
為是等故, 方便說道。 諸苦所因,
貪欲為本, 若滅貪欲, 無所依止,
滅盡諸苦, 名第三諦。 為滅諦故,
修行於道, 離諸苦縛, 名得解脫。
是人於何, 而得解脫? 但離虛妄,
名為解脫; 其實未得, 一切解脫。
佛說是人, 未實滅度。 斯人未得,
無上道故, 我意不欲, 令至滅度。
我為法王, 於法自在, 安隱眾生,
故現於世。 汝舍利弗! 我此法印,
為欲利益, 世間故說, 在所遊方,
勿妄宣傳。 若有聞者, 隨喜頂受,
當知是人, 阿鞞跋致。 若有信受,
此經法者, 是人已曾, 見過去佛,
恭敬供養, 亦聞是法。 若人有能,
信汝所說, 則為見我, 亦見於汝,
及比丘僧, 并諸菩薩。 斯法華經,
為深智說, 淺識聞之, 迷惑不解。
一切聲聞, 及辟支佛, 於此經中,
力所不及。 汝舍利弗! 尚於此經,
以信得入; 況餘聲聞。 其餘聲聞,
信佛語故, 隨順此經, 非己智分。
又舍利弗! 憍慢懈怠、 計我見者,
莫說此經。 凡夫淺識, 深著五欲,
聞不能解, 亦勿為說。 若人不信,
毀謗此經, 則斷一切, 世間佛種。
或復顰蹙, 而懷疑惑, 汝當聽說,
此人罪報。 若佛在世, 若滅度後,
其有誹謗, 如斯經典, 見有讀誦、
書持經者, 輕賤憎嫉, 而懷結恨。
此人罪報, 汝今復聽。 其人命終,
入阿鼻獄, 具足一劫, 劫盡更生。
如是展轉, 至無數劫, 從地獄出,
當墮畜生。 若狗野干, 其形𩑔瘦,
黧黮疥癩, 人所觸嬈。 又復為人,
之所惡賤, 常困飢渴, 骨肉枯竭,
生受楚毒, 死被瓦石。 斷佛種故,
受斯罪報。 若作馲駝, 或生驢中,
身常負重, 加諸杖捶, 但念水草,
餘無所知。 謗斯經故, 獲罪如是。
有作野干, 來入聚落, 身體疥癩,
又無一目。 為諸童子, 之所打擲,
受諸苦痛, 或時致死。 於此死已,
更受蟒身。 其形長大, 五百由旬,
聾騃無足, 宛轉腹行, 為諸小蟲,
之所唼食, 晝夜受苦, 無有休息。
謗斯經故, 獲罪如是。 若得為人,
諸根闇鈍, 矬陋攣躄, 盲聾背傴。
有所言說, 人不信受, 口氣常臭,
鬼魅所著。 貧窮下賤, 為人所使,
多病痟瘦, 無所依怙。 雖親附人,
人不在意, 若有所得, 尋復忘失。
若修醫道, 順方治病, 更增他疾,
或復致死。 若自有病, 無人救療,
設服良藥, 而復增劇。 若他反逆、
抄劫竊盜, 如是等罪, 橫羅其殃。
如斯罪人, 永不見佛, 眾聖之王,
說法教化。 如斯罪人, 常生難處,
狂聾心亂, 永不聞法。 於無數劫、
如恒河沙, 生輒聾瘂, 諸根不具。
常處地獄, 如遊園觀, 在餘惡道,
如己舍宅, 駝驢猪狗, 是其行處。
謗斯經故, 獲罪如是。 若得為人,
聾盲瘖瘂、 貧窮諸衰, 以自莊嚴。
水腫乾痟、 疥癩癰疽、 如是等病,
以為衣服。 身常臭處, 垢穢不淨,
深著我見, 增益瞋恚, 婬欲熾盛,
不擇禽獸。 謗斯經故, 獲罪如是。』
告舍利弗: 『謗斯經者, 若說其罪,
窮劫不盡。 以是因緣, 我故語汝:
「無智人中, 莫說此經。」 若有利根,
智慧明了, 多聞強識, 求佛道者,
如是之人, 乃可為說。 若人曾見,
億百千佛, 殖諸善本, 深心堅固,
如是之人, 乃可為說。 若人精進,
常修慈心, 不惜身命, 乃可為說。
若人恭敬, 無有異心, 離諸凡愚,
獨處山澤, 如是之人, 乃可為說。
又舍利弗! 若見有人, 捨惡知識,
親近善友, 如是之人, 乃可為說。
若見佛子, 持戒清潔, 如淨明珠,
求大乘經, 如是之人, 乃可為說。
若人無瞋, 質直柔軟, 常愍一切,
恭敬諸佛, 如是之人, 乃可為說。
復有佛子, 於大眾中, 以清淨心,
種種因緣、 譬喻言辭, 說法無礙,
如是之人, 乃可為說。 若有比丘,
為一切智, 四方求法, 合掌頂受,
但樂受持, 大乘經典, 乃至不受,
餘經一偈, 如是之人, 乃可為說。
如人至心, 求佛舍利, 如是求經,
得已頂受, 其人不復, 志求餘經,
亦未曾念, 外道典籍, 如是之人,
乃可為說。』 告舍利弗: 『我說是相,
求佛道者, 窮劫不盡。』 如是等人,
則能信解, 汝當為說, 妙法華經。」
譬如有一位长者,拥有一座大宅院,这宅院年代久远,破败不堪。厅堂楼阁摇摇欲坠,梁柱根基腐朽倾斜,台阶地基塌陷毁坏,墙壁开裂剥落,泥灰脱落,茅草散乱,椽子错位,四周屏障歪斜扭曲,处处堆满污秽杂物。宅中住着五百人。猫头鹰、雕鹫、乌鸦、喜鹊、斑鸠、鸽子,蝮蛇、蝎子、蜈蚣、蚰蜒、壁虎、百足虫,猿猴、狐狸、鼷鼠等种种恶虫毒兽横行奔走。粪便尿液臭气熏天,污秽横流,屎壳郎等虫豸聚集其上。豺狼野狗啃咬践踏,撕扯死尸,骨肉狼藉。饥饿的野狗争相抢夺,瘦弱惊慌,四处觅食。它们互相撕咬吼叫,整座宅院恐怖非常,呈现如此景象。到处都有魑魅魍魉、夜叉恶鬼啖食人肉。毒虫之类,诸恶禽兽,繁衍滋生,各自躲藏。夜叉竞相前来争夺吞食,饱食后恶心更盛,争斗之声令人毛骨悚然。鸠槃荼鬼蹲踞土堆,时而离地一二尺,来回游荡,恣意嬉戏,抓住狗的双腿摔打取乐,用脚踩住狗颈恐吓为乐。又有身形高大、裸体黑瘦的恶鬼常住其中,发出凄厉叫声索要食物。还有咽喉细如针尖的饿鬼,以及头如牛首的恶鬼,或食人肉,或啖犬肉,蓬头垢面,凶残暴戾,饥渴逼迫,嚎叫狂奔。夜叉饿鬼与诸恶鸟兽因饥渴难耐,四处窥探窗户。如此种种灾难,恐怖无量。这座腐朽的老宅属于一位主人。主人刚出门不久,宅院突然起火,四面同时烈焰冲天。梁柱椽木爆裂崩塌,墙壁倾倒。众鬼神厉声尖叫。雕鹫等飞禽、鸠槃荼鬼惊慌失措,无法逃脱。恶兽毒虫钻入孔穴躲藏。毗舍阇鬼也困在其中,因福德浅薄被火逼迫,互相残杀,饮血食肉。野狗之类早已毙命,诸大恶兽争相啃食,浓烟恶臭弥漫四塞。蜈蚣蚰蜒、毒蛇之类被火烧灼,争相逃出洞穴,鸠槃荼鬼随即捕食。又有饿鬼头顶燃火,受饥渴热恼煎熬,狂乱奔逃。此宅恐怖至极,火灾毒害交加,苦难层出不穷。
此时宅主站在门外,听见有人说:您的孩子们因为贪玩进入此宅,年幼无知,沉迷嬉戏。长者闻言急忙冲入火宅救人。他告诫孩子们:这里充满恶鬼毒虫,火灾蔓延,苦不堪言。毒蛇蝮蝎、夜叉鸠槃荼、野狐豺狗、雕鹫猫头鹰、百足虫等饥渴狂暴,极其可怕。何况大火肆虐。但孩子们不听父亲教诲,仍沉迷游戏。长者心想:孩子们如此顽劣,令我忧心。这宅院毫无乐趣,他们却执迷不悟,必将葬身火海。于是长者设计方便,告诉孩子们:门外有珍稀玩具,羊车、鹿车、牛车,任你们挑选。孩子们闻讯争先恐后冲出火宅,来到安全空地。长者见孩子们脱险,坐在十字路口的狮子座上欣慰道:如今我真快乐!这些孩子难以教化,愚昧无知闯入险境。毒虫魍魉横行,烈火四面燃烧,他们却贪恋嬉戏。我已救其脱险,因此欣慰。这时孩子们来到父亲面前请求:请赐予我们三辆宝车,如您所承诺的。长者家财万贯,用金银琉璃、砗磲玛瑙等珍宝打造华美大车,以白牛驾驭,赐予诸子。孩子们乘着宝车四方游历,快乐自在。
佛陀告诉舍利弗:我亦是如此,作为众圣之尊、世间之父。一切众生皆是我子,但沉迷世间享乐,缺乏智慧。三界无安,犹如火宅,充满众苦。常有生老病死之忧,如火焚烧不息。如来已离三界火宅,安住林野。三界众生皆是我子,此处多灾多难,唯我能救。虽施教化,众生却因贪欲不信受。因此方便说三乘法,令知三界苦,示解脱道。若能坚信,皆可成佛。此乘微妙清净,世间无上,为佛赞许。众生应礼拜供养。得此乘者,可与菩萨声闻共游法界,直至道场。十方世界唯此一乘,更无余乘。
佛陀继续告诫:你们历劫被众苦焚烧,我皆救拔。虽先说灭度,实为化城。今当追求佛慧。若有菩萨能信受佛法,虽佛以方便教化,实皆菩萨。对执著爱欲者说苦谛;对不明苦因者示集谛;灭贪欲即灭谛;修八正道为道谛。若人仅得部分解脱,未达究竟,佛说此人未真灭度。我为法王,为利众生出现于世。此法印勿妄传。信受者当知是菩萨。诽谤此经者将堕地狱,受无量苦报:或为癞狗野干,或为负重骆驼,或生为蟒蛇,或得人身却诸根残缺,常处恶道如游故宅。谤经罪报说不能尽。故对无智之人不可说此经。唯对利根、多闻、求佛道者;曾供养诸佛、深心坚固者;精进修慈、不惜身命者;离俗独修者;亲近善友者;持戒清净者;质直柔顺者;说法无碍者;专求大乘者,方可为说。舍利弗,如此求道者,汝当为其演说《妙法莲华经》。
CBETA 编码:T0262
© AI 帮你读佛经 - 如是我闻
本文档仅供个人学习使用,请勿用于商业用途
访问 rushiwowen.co 获取更多内容