博伽梵歌
第二十四節
acchedyo 'yam adāhyo 'yam akledyo 'śoṣya eva ca nityaḥ sarva-gataḥ sthāṇur acalo 'yaṁ sanātanaḥ
acchedyaḥ——不會破碎的;ayam——這靈魂;adāhyaḥ——不能被燒毀;ayam——這靈魂;akledyaḥ——不能溶解的;aśoṣyah——不能乾涸的;eva——的確地;ca——和;nityaḥ——永存的;sarva-gataḥ——遍透的;sthāṇuḥ——不變的;acalaḥ——不能被移動的;ayam——這靈魂;sanātanaḥ——永恆地這樣。
譯文
這個別的靈魂是不會破碎或不能溶解的,也不能被燒毀或乾涸。他是永存的、遍透的、不變的、不能被移動的和永恆地是這樣。
要旨
原子靈魂的所有這些資格都肯定地證明一元論靈魂是永恆的整個精靈的原子部份,他永恆地依然是同一原子而沒有變動。同一體的理論在這裏很難應用,因為個別的靈魂從沒有被意想到會變成一個純潔的。在從物質的污染中解脫了以後,原子靈魂或許情願在具有至高無上性格的神首的耀光中作為一點靈性的火花,但有智慧的靈魂會進入靈性的恆星與最高的神首同在一起。
「遍透」sarva-gataḥ——一詞很有意義,因為生物體是存在於神的所有創造中。他們生活在陸上,在水中,在空氣中,和泥土裏或甚至在火中。他們在火中被消滅了的說法,是不能被接受的,因為在這段中很清楚地指出靈魂是不會被火所燒毀。所以,毫無疑問,在太陽中有着具有身體適應的生物存在。如果太陽球是沒有生物居住,則 sarva-gataḥ——存在於每一處——一字便變成沒有意思了。
CBETA 编码:B0198
© AI 帮你读佛经 - 如是我闻
本文档仅供个人学习使用,请勿用于商业用途
访问 rushiwowen.co 获取更多内容